| |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi]
[Segnala ad un Amico] [Raw]
| Oggetto: Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione | | Da: uniposta(at)nelmessaggio.it (uniposta) | Gruppi: it.cultura.linguistica,it-alt.cultura.lingua.spagnolo,it.discussioni.va rie |
| Organizzazione: TIN.IT (http://www.tin.it) |
| Data: Nov 04 2009 07:38:36 |
7:38
- Mar 03 Nov 2009, 23:06,
febo*delenda.net ha scritto:
> In le message del Mon, 02 Nov 2009 08:33:23 +0100,
> uniposta ha scripte:
>
>> 8:33
>>
>> C'è il testo di questa canzone del 1973, misto
>> inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
>> che non riesco a rintracciare in rete. Seguono i link
>> alla canzone, che dura più di un quarto d'ora, e al testo,
>> seguito dallo stesso testo copiaincollato qui di seguito.
>
> Sembra spagnolo generato da un traduttore automatico pronunciato
> con l'accuratezza di un sintetizzatore vocale anni '80.
- Che tormentone, questo degli anni '80. Va be' che in effetti
negli anni '70 i sintetizzatori non è che abbondassero...
Quindi aveva sbagliato l'autrice. Quali sono dunque i termini
corretti, le espressioni corrette, e i probabili significati?
Ho letto che ci sono vari tipi di spagnolo, quello
ufficiale internazionale è il castigliano (castellano).
Oh, per la statistica : avevi scelto l'mp3, o l'm4a?
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
| Data | Oggetto | | Mittente |
| 02/11 | | | uniposta | | 03/11 | | | febo@delenda.net | | 04/11 |
   | Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio |
| | uniposta | | 07/11 | | | febo@delenda.net | | 07/11 | | | uniposta | | 09/11 | | | uniposta | | 09/11 | | | uniposta | | 24/11 | | | uniposta | | 08/11 | | | uniposta | | 02/11 | | | Blow Giobbe | | 02/11 | | | uniposta | | 02/11 | | | JeegA |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]
Leggi le FAQ per compredere cosa stai leggendo.
| |
|
 |
|