| |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi]
[Segnala ad un Amico] [Raw]
| Oggetto: Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione | | Da: febo(at)delenda.net (febo@delenda.net) | Gruppi: it.cultura.linguistica,it-alt.cultura.lingua.spagnolo,it.discussioni.va rie |
| Organizzazione: www.delenda.net |
| Data: Nov 07 2009 20:32:28 |
In le message del Wed, 04 Nov 2009 07:38:36 +0100, uniposta ha scripte:
> >> C'è il testo di questa canzone del 1973, misto
> >> inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
> >> che non riesco a rintracciare in rete. Seguono i link
> >> alla canzone, che dura più di un quarto d'ora, e al testo,
> >> seguito dallo stesso testo copiaincollato qui di seguito.
> >
> > Sembra spagnolo generato da un traduttore automatico pronunciato
> > con l'accuratezza di un sintetizzatore vocale anni '80.
>
> - Che tormentone, questo degli anni '80. Va be' che in effetti
> negli anni '70 i sintetizzatori non è che abbondassero...
>
> Quindi aveva sbagliato l'autrice. Quali sono dunque i termini
> corretti, le espressioni corrette, e i probabili significati?
>
> Ho letto che ci sono vari tipi di spagnolo, quello
> ufficiale internazionale è il castigliano (castellano).
>
> Oh, per la statistica : avevi scelto l'mp3, o l'm4a?
>
L'ho ascoltata su youtube. La cantante dei Jefferson Airplane, curioso...
I versi in spagnolo in realtà ..non lo sono, fanno finta. Mi spiego...
La musica de españa es para mi como la libertad.
La "miusica" di Spagna è per me come la libertà.
>Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Canta come la libertà è suo (forse è sua? suya).
"Convenir" forse è "Con venir" risuona per fuggire. Il paroliere
probabilmente non sapeva granchè lo spagnolo ed ha tradotto "coming" con
"con venir"
"Escuche viento norte" lett. è "Ascolti (lei) il vento nord". Sembra una
traduzione meno che maldestra di "listen to the north wind".
"Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar"
Probabilmente i verbi sono enrollar e disenrollar, avvolgersi e svolgersi",
la frase è costruita - per modo di dire - come la precedente.
La "corneta nevada" (cornetta innevata!) di qualche verso dopo sono i
"freezing horns" nella mente del paroliere.
>Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
Vento del sud suona come carne calda in tamburo - carne in carne
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
"ma il vento est suona come ali metalliche"
>Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
Qui intendo qualcosa tipo..
Gira la vena demonstrando el camino lamentandose por la noche
Qui credo che sia una traduzione folle di "weather vane" che si pronuncia
come "weather vein", è la banderuola col galletto che si vede sui tetti.
>La rueda de yairro hierro en frente del sol.
La rueda de hierro gira en frente del sol
= =
= =
>Quatro pedasos de metal con puntas.
Quatro pedazos de metal con puntas - quattro pezzi di metallo con punte
>Corta el aire corta el cielo
taglia l'aria taglia il cielo
| Data | Oggetto | | Mittente |
| 02/11 | | | uniposta | | 03/11 | | | febo@delenda.net | | 04/11 | | | uniposta | | 07/11 |
    | Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio |
| | febo@delenda.net | | 07/11 | | | uniposta | | 09/11 | | | uniposta | | 09/11 | | | uniposta | | 24/11 | | | uniposta | | 08/11 | | | uniposta | | 02/11 | | | Blow Giobbe | | 02/11 | | | uniposta | | 02/11 | | | JeegA |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]
Leggi le FAQ per compredere cosa stai leggendo.
| |
|
 |
|