| |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi]
[Segnala ad un Amico] [Raw]
| Oggetto: Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione | | Da: uniposta(at)nelmessaggio.it (uniposta) | Gruppi: it.cultura.linguistica,it-alt.cultura.lingua.spagnolo,it.discussioni.va rie |
| Organizzazione: TIN.IT (http://www.tin.it) |
| Data: Nov 07 2009 21:32:29 |
21:32 cisservizio (cit.)
- Sab 07 Nov 2009, 20:32, febo*delenda.net ha scritto:
> L'ho ascoltata su youtube.
- Cioè, fammi capire... io sto lì a mettere in ordine tutta una
serie di link per ascoltarla come si deve, e tu vai su youtube?
> La musica de españa es para mi como la libertad.
>
> La "miusica" di Spagna è per me come la libertà.
- Ma dai?...
> La "corneta nevada" (cornetta innevata!) di qualche verso
> dopo sono i "freezing horns" nella mente del paroliere.
>> Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
>
> Vento del sud suona come carne calda in tamburo - carne in carne
>
> pero viento oeste resuena como alas metalicas.
>
> "ma il vento est suona come ali metalliche"
- Ascolta... a cose come queste c'ero arrivato anch'io. A
me serve sapere cosa dicono esattamente le frasi strane,
mica queste, in modo da poterle impaginare
>> Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
>
> Canta come la libertà è suo (forse è sua? suya). "Convenir" forse
> è "Con venir" risuona per fuggire. Il paroliere probabilmente non
> sapeva granchè lo spagnolo ed ha tradotto "coming" con "con venir"
- Dettagli a parte : "canta come se la libertà
risuonasse come scappare. Scappare. Scappare!"
(non tenermi imprigionato/a, dammi il sole, voglio correre!)
> "Escuche viento norte" lett. è "Ascolti (lei) il vento nord". Sembra
> una traduzione meno che maldestra di "listen to the north wind".
- Ecco, questo "ascolti" invece di "ascolta" mi interessa. Come
ci è finito? Errore da cialtroni pasticciatutto, o cos'altro?
La domanda è : qui siamo dei genii e loro erano deficienti?
> "Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar"
>
> Probabilmente i verbi sono enrollar e disenrollar, avvolgersi e
svolgersi",
> la frase è costruita - per modo di dire - come la precedente.
- Me l'ha scritto anche un altro stasera poco prima di te, nel
thread che ho ripetuto altrove vista l'inutilità qui fino a oggi.
Ma con suiyo non posso fare suillo
>> Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
>
> Qui intendo qualcosa tipo..
>
> Gira la vena demonstrando el camino lamentandose por la noche
>
> Qui credo che sia[...]
- "Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi per la notte"
(nel senso di "durante tutta la notte", non "a causa della notte")
ovvero, le campane della giralda si lamentano nella notte
mostrando il cammino, segnando il tempo delle nostre vicende
http://it.wikipedia.org/wiki/Giralda
>> La rueda de yairro hierro en frente del sol.
>
> La rueda de hierro gira en frente del sol
- Eh?
Comunque, yairro è la fonetica per la pronuncia di hierro in inglese.
Se fosse una ripetizione di hierro, in tal caso sarebbe
"la ruota di ferro, ferro in fronte del sole" (di fronte al sole).
Ma io non lo so, se è una ripetizione di hierro
>> Quatro pedasos de metal con puntas.
>
> Quatro pedazos de metal con puntas - quattro pezzi di metallo con punte
>
>> Corta el aire corta el cielo
>
> taglia l'aria taglia il cielo
---
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
| Data | Oggetto | | Mittente |
| 02/11 | | | uniposta | | 03/11 | | | febo@delenda.net | | 04/11 | | | uniposta | | 07/11 | | | febo@delenda.net | | 07/11 |
     | Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio |
| | uniposta | | 09/11 | | | uniposta | | 09/11 | | | uniposta | | 24/11 | | | uniposta | | 08/11 | | | uniposta | | 02/11 | | | Blow Giobbe | | 02/11 | | | uniposta | | 02/11 | | | JeegA |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]
Leggi le FAQ per compredere cosa stai leggendo.
| |
|
 |
|