20:53 - Dom 08 Nov 2009, 09:20, febo*delenda.net ha scritto: >>> L'ho ascoltata su youtube. >> >> - Cioè, fammi capire... io sto lì a mettere in ordine tutta una >> serie di link per ascoltarla come si deve, e tu vai su youtube? > > Eh, la fretta.. :-) - Collegamento a bassa velocità? Non hai la banda larga, e hai dovuto ascoltare youtube a basso (molto basso, meno di 50kbps altrimenti con un modem 56k è impossibile) bitrate? Con un modem 56k non puoi ascoltare in streaming ai link che h .
Newsland
Newsland
 

[Rispondi] [Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]

Oggetto:  Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione
Da:  uniposta(at)nelmessaggio.it (uniposta)
Gruppi:  it.cultura.linguistica,it-alt.cultura.lingua.spagnolo,it.discussioni.va
rie
Organizzazione:  TIN.IT (http://www.tin.it)
Data:  Nov 08 2009 20:53:58


20:53

- Dom 08 Nov 2009, 09:20, febo*delenda.net ha scritto:

>>> L'ho ascoltata su youtube.
>>
>> - Cioè, fammi capire... io sto lì a mettere in ordine tutta una
>> serie di link per ascoltarla come si deve, e tu vai su youtube?
>
> Eh, la fretta.. :-)

- Collegamento a bassa velocità? Non hai la banda larga, e hai
dovuto ascoltare youtube a basso (molto basso, meno di 50kbps
altrimenti con un modem 56k è impossibile) bitrate?

Con un modem 56k non puoi ascoltare in streaming ai link che ho
dato, poiché i bitrate sono di 320 per l'mp3 e 128 per l'm4a,
però puoi scaricare l'm4a in un tempo che può andare dai circa
40 minuti in su, e ascoltare dopo il brano sul tuo computer.
E' in stereo, e con tutt'altra qualità rispetto a youtube


>> - Ascolta... a cose come queste c'ero arrivato anch'io. A
>> me serve sapere cosa dicono esattamente le frasi strane,
>> mica queste, in modo da poterle impaginare
>
> Il problema è che non è vero spagnolo, e
> in certi punti anche poco intelligibile.

- Secondo te sarebbero quelli, i punti poco intelligibili?

Poi, di quale vero spagnolo stai parlando? del castigliano?
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingue_della_Spagna
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_spagnola
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_spagnola#Variante_latinoamericana

E nel mondo, quante varianti ci sono?
E i dialetti? E le parlate locali?

E poi la gente fa i pasticci e si inventa cose sue,
vedi le differenze fra l'italiano che vorrebbe la scuola
e l'italiano parlato nella vita di tutti i giorni
ed a seconda delle zone d'italia.

Ma non è che se uno non parla scolastico non viene capito.
Mica c'è un interruttore che di punto in bianco non fa capire


>>>> Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
>>>
>>> Canta come la libertà è suo (forse è sua? suya). "Convenir" forse
>>> è "Con venir" risuona per fuggire. Il paroliere probabilmente non
>>> sapeva granchè lo spagnolo ed ha tradotto "coming" con "con venir"
>>
>> - Dettagli a parte : "canta come se la libertà
>> risuonasse come scappare. Scappare. Scappare!"
>> (non tenermi imprigionato/a, dammi il sole, voglio correre!)
>
> Potrebbe anche essere "Canta como la libertad es
> suyo convenir" - ancora qualcosa che voleva tradurre
> "canta come se la libertà è la sua natura". Però c'è una
> pausa tra suyo e convenir, forse per motivi metrici...

- Canta come se la libertà - è il proprio convenire -
risuonasse come "scappare"

(Convenir resuena para escapar.)


>> - "Giralda[...]
>
> Sì, ma non ha alcun senso anche per un paroliere sotto
> acido lisergico... Le campane non suonano durante la notte.

- Trenta-trentacinque anni fa le campane suonavano durante la
notte, quand'ero ragazz(ino) io le campane suonavano anche di
notte segnando le ore. In italia. Lì poi si parla di un'altra
nazione, vista da chi stava in un'altra nazione ancora.
Ma perfino un'immagine poetica, avrebbe potuto essere.

Comunque, per punti di coerenza, la tua spiegazione della
banderuola segnavento è complessivamente più convincente,
rimane l'interrogativo del sole di notte


> Nel resto dei versi inglesi si parla di "weather vein" che è
> una storpiatura di "weather vane", appunto la banderuola che
> ruota al soffiare del vento. Il paroliere ha tradotto (male,
> forse semplicemente con una grammatica e un frasario, senza
> realmente sapere lo spagnolo) The weather vane turns..

- Quindi avremmo un gruppo di lavoro che stava preparando
un disco importante e si faceva il mazzo lavorando tanto, ma
con le parole finiva col fare cose vergognose come quelle?

E 36 anni dopo, un frequentatore di una messaggeria fa qualche
controllo spiccio con qualche ascolto a bassa qualità audio,
capisce quello che non avevano capito loro e gli fa le pulci?

Se hanno fatto simili vaccate, vedrò di chiedere
conferma alla cantante settantenne prima che muoia


>>>> La rueda de yairro hierro en frente del sol.
>>>
>>> La rueda de hierro gira en frente del sol
>>
>> - Eh?
>
> Ho sentito de hierro e gira (gira è pronunciato
> gutturalmente). Ancora la banderuola.

- Bene, gira ci sta. Ma se avviene di notte,
perché gira di fronte al sole? E' arrivata l'alba?


>>>> Quatro pedasos de metal con puntas.
>>>
>>> Quatro pedazos de metal con puntas -
>>> quattro pezzi di metallo con punte
>>>
>>>> Corta el aire corta el cielo
>>>
>>> taglia l'aria taglia il cielo
>
> Ancora la banderuola, cerca weather vane su google images...

- Ovviamente mi conferma che weather vane è la banderuola
segnavento, ma non che il paroliere ha tradotto aletta (vane) in
vena. Un bell'interdetto mentale, se l'ha fatto. In effetti vedo
che tu hai un po' questa tendenza a considerare, per principio
e fino a prova contraria, il prossimo un interdetto mentale,
vedi quali frasi pensavi non avrei potuto capire.
Cioè, m'intendo, parti proprio dal livello rasoterra.

E magari col paroliere ci hai azzeccato pure.
Ma che mongolino era, in tal caso?

E la cantante non sapeva un cazzo, eseguiva e basta,
così come le riusciva.

Vai, vai dal cane e fatti dare i soldi


-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com

Data Oggetto  Mittente
02/11
* alcune parole spagnole bloccano traduzio
uniposta
03/11
+* Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
febo@delenda.net
04/11
|`* Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
uniposta
07/11
| `* Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
febo@delenda.net
07/11
|  `* Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
uniposta
09/11
|   +* Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
uniposta
09/11
|   |`* Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
uniposta
24/11
|   | `- Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
uniposta
08/11
|   `- Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
uniposta
02/11
`* Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
Blow Giobbe
02/11
 +- Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
uniposta
02/11
 `- Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio
JeegA

[Rispondi] [Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]

Leggi le FAQ per compredere cosa stai leggendo.
 
Chiama in VoIP
Come funziona?
accedi ai newsgroup utilizzando un client nntp e il server nnrp-beta.newsland.it
 
Home Informazioni Novità e-mail Pubblicità © 2000-2007 NewsLand.it
Newsland non è in nessun modo responsabile dei contenuti degli articoli, che vengono pubblicati direttamente dagli utenti della rete usenet e giungono sul nostro news server, nello stesso modo in cui transitano su tutti i news server del mondo.
È vietato utilizzare gli indirizzi e-mail riportati sulle pagine di questo sito per l'invio di messaggi non richiesti .