| |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi]
[Segnala ad un Amico] [Raw]
| Oggetto: Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione | | Da: uniposta(at)nelmessaggio.it (uniposta) | Gruppi: it.cultura.linguistica,it-alt.cultura.lingua.spagnolo,it.discussioni.va rie |
| Organizzazione: TIN.IT (http://www.tin.it) |
| Data: Nov 09 2009 23:56:25 |
23:56 prima bozza-proposta di traduzione
- avevo scritto:
> 19:19 la Giralda prende il nome dalla sua statua segnavento
[......]
>> http://it.wikipedia.org/wiki/Giralda
[....]
> "La statua misura 4 m in altezza (7 m con il piedistallo) è
> stata posta nel 1568. La statua, in origine, era chiamata
> Giralda perché girava al mutare del vento. Con il passare
> del tempo il nome passò a designare la torre nel suo
> complesso, mentre la statua prese il nome di Giraldillo."
- Allora, le preziose risposte che ho ricevuto
mi sembrano aver sbloccato la situazione.
Ecco quindi una bozza di traduzione, graditi pareri
--- estratto di testo con bozza di traduzione ---
La musica de españa es para mi como la libertad.
Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Para escapar.
Escapar!...
[suyo]
La musica di spagna è per me come la libertà.
Canta come se la libertà, di suo convenire,
risonasse come scappare. Come scappare. Scappare!
= =
Escuche viento norte, escuche.
Como corneta nevada corneta cantar.
Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar
querdas que gritan
Querdas que cantan.
[cuerdas]
Ascolta il vento del nord, ascolta.
"Come cornetta, innevata cornetta cantar".
Attorno, vent'oriente, vent'oriente avvolge e svolge
corde che gridano, corde che cantano.
[.....]
Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
La rueda de yairro hierro en frente del sol.
[no yairro, hierro gira]
Il vento del sud suona come carne calda in tamburo, carne in carne,
ma il vento dell'ovest risuona come ali metalliche.
Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi nella notte.
La ruota di ferro gira di fronte al sole.
= =
= =
Quatro pedasos de metal con puntas.
Corta el aire corta el cielo
la hentes compelados para delatar, resonar, escapar.
Escapar!...
[pedazos]
[la hiende]
[compela?s]
[para diletar]
Quattro pezzi di metallo con punte.
Taglia l'aria, taglia il cielo,
la fende come costretta a giocare, risonare, scappare. Scappare!
[......]
Convenir resuena para escapar.
Convenir resuena para escapar - escapar.
[........]
---
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
| Data | Oggetto | | Mittente |
| 02/11 | | | uniposta | | 03/11 | | | febo@delenda.net | | 04/11 | | | uniposta | | 07/11 | | | febo@delenda.net | | 07/11 | | | uniposta | | 09/11 | | | uniposta | | 09/11 |
       | Re: alcune parole spagnole bloccano traduzio |
| | uniposta | | 24/11 | | | uniposta | | 08/11 | | | uniposta | | 02/11 | | | Blow Giobbe | | 02/11 | | | uniposta | | 02/11 | | | JeegA |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]
Leggi le FAQ per compredere cosa stai leggendo.
| |
|
 |
|