Mi sono accorto di una cosa ganza: queste due espressioni in italiano si traducono in maniera opposta rispetto ai verbi di riferimento... to give an example = fare un esempio to make an example = dare l'esempio Intuitivamente, "dare" e "fare" vengono interscambiati ;-) o sbaglio? .
Newsland
Newsland
 

[Rispondi] [Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]

Oggetto:  to make / to give an example
Da:  edwe(at)dhes.net (ehimey)
Gruppi:  it.cultura.linguistica.inglese
Organizzazione:  [Infostrada]
Data:  Feb 07 2010 12:15:23


Mi sono accorto di una cosa ganza:
queste due espressioni in italiano si traducono
in maniera opposta rispetto ai verbi di riferimento...

to give an example = fare un esempio

to make an example = dare l'esempio

Intuitivamente, "dare" e "fare" vengono
interscambiati ;-)

o sbaglio?

Data Oggetto  Mittente
07/02
* to make / to give an example
ehimey
08/02
+- Re: to make / to give an example
Kiuhnm
07/02
+* Re: to make / to give an example
Ragnarok
08/02
|`* Re: to make / to give an example
ehimey
09/02
| `- Re: to make / to give an example
Joseph Curtin
07/02
`- Re: to make / to give an example
accademiadelgattonero

[Rispondi] [Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]

Leggi le FAQ per compredere cosa stai leggendo.
 
Chiama in VoIP
Come funziona?
accedi ai newsgroup utilizzando un client nntp e il server nnrp-beta.newsland.it
 
Home Informazioni Novità e-mail Pubblicità © 2000-2007 NewsLand.it
Newsland non è in nessun modo responsabile dei contenuti degli articoli, che vengono pubblicati direttamente dagli utenti della rete usenet e giungono sul nostro news server, nello stesso modo in cui transitano su tutti i news server del mondo.
È vietato utilizzare gli indirizzi e-mail riportati sulle pagine di questo sito per l'invio di messaggi non richiesti .