| |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi]
[Segnala ad un Amico] [Raw]
| Oggetto: Re: to make / to give an example | | Da: ragnarok_(at)fastwebnet.it (Ragnarok) | | Gruppi: it.cultura.linguistica.inglese |
| Data: Feb 07 2010 22:58:34 |
ehimey ha scritto:
> Mi sono accorto di una cosa ganza:
> queste due espressioni in italiano si traducono
> in maniera opposta rispetto ai verbi di riferimento...
>
> to give an example = fare un esempio
>
> to make an example = dare l'esempio
> o sbaglio?
Io non ci vedo nulla di strano.
Make significa fare, tu non costruisci l'esempio. E' lo stesso di make a
question (che viene fatto da quelli che scrivono i test) e ask a
question (nel senso di chiedere). Quindi male an example, correttamente,
deve essere insteo come dare l'esempio (tu fai l'esempio).
Give an example, effettivamente, appare forse un po' pił complicato.
| Data | Oggetto | | Mittente |
| 07/02 | | | ehimey | | 08/02 | | | Kiuhnm | | 07/02 |
  | Re: to make / to give an example |
| | Ragnarok | | 08/02 | | | ehimey | | 09/02 | | | Joseph Curtin | | 07/02 | | | accademiadelgattonero |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]
Leggi le FAQ per compredere cosa stai leggendo.
| |
|
 |
|