|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi]
[Segnala ad un Amico] [Raw]
| Oggetto: Re: to make / to give an example | | Da: edwe(at)dhes.net (ehimey) | | Gruppi: it.cultura.linguistica.inglese |
| Organizzazione: [Infostrada] |
| Data: Feb 08 2010 00:23:53 |
> Io non ci vedo nulla di strano.
> Make significa fare, tu non costruisci l'esempio. E' lo stesso di make a
> question (che viene fatto da quelli che scrivono i test) e ask a question
> (nel senso di chiedere). Quindi male an example, correttamente, deve
> essere insteo come dare l'esempio (tu fai l'esempio).
> Give an example, effettivamente, appare forse un po' più complicato.
Mi sa che non hai colto ciò che intendevo
dire...provo a spiegarlo con altre parole.
Le due espressioni sono apparentemente "ingannevoli"
perchè se le traducessimo letteralmente,
oltre a sbagliare, avremmo per ognuna il significato dell'altra.
Make an example = letteralmente è "fare un esempio"
Give an example = letteralmente è "dare un esempio"
Traduzioni sbagliate, ok...ma se le invertiamo,
la prima al posto della seconda e viceversa,
avremmo traduzioni corrette.
Lo so, è una cazzata...è solo per dire che
oltre ad essere intuitivamente ingannevoli,
basta intercambiare la traduzione letterale
per giungere alla traduzione corretta.
| Data | Oggetto | | Mittente |
| 07/02 | | | ehimey | | 08/02 | | | Kiuhnm | | 07/02 | | | Ragnarok | | 08/02 |
   | Re: to make / to give an example |
| | ehimey | | 09/02 | | | Joseph Curtin | | 07/02 | | | accademiadelgattonero |
|
[Rispondi]
[Nuovo messaggio] [Elenco Messaggi] [Segnala ad un Amico] [Raw]
Leggi le FAQ per compredere cosa stai leggendo.
|